|
Ezekiel's Temple Tour of the Temple of Ezekiel's vision
The 3D model of the Third Temple was created according to Ezekiel's prophecy, and it was determined location of the Third Temple in the Judean desert |
...that they may all be one; even as
You, (John 17:21)
Polkovnichye, Russia |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ezekiel, 44
Here you can see a visualization of the Ezekiel's prophecy of the Third Temple.
Download the book "Temple in accordance with the prophecy of Ezekiel, project 1534" (PDF) (translation into English is not complete)
The book of Ezekiel,
chapter 44 1 Then he brought me
back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh
toward the east; and it was shut. 1 Then He brought me back by the way of the outer gate of the
sanctuary, which faces the east; and it was shut. In the persons who came to the holy Temple, came the Lord
Himself, the God of Israel! Does that surprise you? Why we are not
surprised that Thomas has seen the Father, when he has seen Jesus? |
יחזקאל 44 א וַיָּשֶׁב אֹתִי, דֶּרֶךְ שַׁעַר הַמִּקְדָּשׁ הַחִיצוֹן, הַפֹּנֶה, קָדִים; וְהוּא, סָגוּר.ב וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה, הַשַּׁעַר הַזֶּה סָגוּר יִהְיֶה לֹא יִפָּתֵחַ וְאִישׁ לֹא-יָבֹא בוֹ--כִּי יְהוָה אֱלֹהֵי-יִשְׂרָאֵל, בָּא בוֹ; וְהָיָה, סָגוּר.
|
"Храм в соответствии с пророчеством Иезекииля, проект 1534" (PDF) или читать здесь, а то, что написано на этом сайте, уже устарело. Книга пророка Иезекииля, глава 44 1 И привел он меня обратно ко внешним воротам святилища,
обращенным лицом на восток, и они были затворены. |
3 It is for the
prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD;
he shall enter by the way of the porch of that gate, and
shall go out by the way of the same.
3 "As for the prince, he shall sit in it as prince to eat bread before the LORD; he shall enter by way of the porch of the gate and shall go out by the same way." "Prince" – "Nasi". "Nasi" means the President of Israel in
Hebrew. The President will bring sacrifices in the Temple on
holidays, on new moons, and on Sabbath. He will enter the temple, as
all the people – through the northern or the southern gate.
President of Israel will come to the porch of the eastern gate of
through the inner yard, he will bring the official sacrifices in the
eastern gate of the inner porch. |
ג אֶת-הַנָּשִׂיא, נָשִׂיא הוּא יֵשֶׁב-בּוֹ לאכול- (לֶאֱכָל-)
לֶחֶם--לִפְנֵי יְהוָה; מִדֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר יָבוֹא,
וּמִדַּרְכּוֹ יֵצֵא.
|
3 Что до князя, он, {как} князь, сядет в них, чтобы есть хлеб
пред Господом; войдет путем притвора этих ворот, и тем же путем
выйдет. "Князь" – "наси", таким словом на иврите сегодня называют Президента Израиля. Президент будет приносить в Храме жертвы в праздничные дни, новомесячия и субботы. Он будет входить в Храм, как весь народ – через северные или через южные ворота. В притвор Восточных ворот Президент Израиля будет входить изнутри, официальные жертвоприношения будут приноситься им к восточному притвору ворот внутренних. Принеся жертву, Президент будет входить изнутри в притвор запертых Восточных ворот. < Президент Израиля будет есть хлеб перед Господом, сидя в притворе запертых навечно Восточных ворот Храма. |
4 Then brought he me the
way of the north gate before the house: and I looked, and, behold,
the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon
my face. 5 And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary. 6 And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations, 7 In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. 8 And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. 9 Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel. 4 Then He
brought me by way of the north gate to the front of the house; and I
looked, and behold, the glory of the LORD filled the house of the
LORD, and I fell on my face. Another place in the Ezekiel's prophecy clearly indicates that
the Ezekiel's temple is a material: "uncircumcised in heart nor
uncircumcised in flesh." |
ד וַיְבִיאֵנִי דֶּרֶךְ-שַׁעַר הַצָּפוֹן, אֶל-פְּנֵי הַבַּיִת,
וָאֵרֶא, וְהִנֵּה מָלֵא כְבוֹד-יְהוָה אֶת-בֵּית יְהוָה; וָאֶפֹּל,
אֶל-פָּנָי.
ה וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה, בֶּן-אָדָם שִׂים לִבְּךָ וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ וּבְאָזְנֶיךָ שְּׁמָע אֵת כָּל-אֲשֶׁר אֲנִי מְדַבֵּר אֹתָךְ, לְכָל-חֻקּוֹת בֵּית-יְהוָה, וּלְכָל-תּוֹרֹתָו; וְשַׂמְתָּ לִבְּךָ לִמְבוֹא הַבַּיִת, בְּכֹל מוֹצָאֵי הַמִּקְדָּשׁ. ו וְאָמַרְתָּ אֶל-מֶרִי אֶל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה: רַב-לָכֶם מִכָּל-תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם, בֵּית יִשְׂרָאֵל. ז בַּהֲבִיאֲכֶם בְּנֵי-נֵכָר, עַרְלֵי-לֵב וְעַרְלֵי בָשָׂר, לִהְיוֹת בְּמִקְדָּשִׁי, לְחַלְּלוֹ אֶת-בֵּיתִי--בְּהַקְרִיבְכֶם אֶת-לַחְמִי, חֵלֶב וָדָם, וַיָּפֵרוּ אֶת-בְּרִיתִי, אֶל כָּל-תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם. ח וְלֹא שְׁמַרְתֶּם, מִשְׁמֶרֶת קָדָשָׁי; וַתְּשִׂימוּן, לְשֹׁמְרֵי מִשְׁמַרְתִּי בְּמִקְדָּשִׁי--לָכֶם. {ס} ט כֹּה-אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, כָּל-בֶּן-נֵכָר עֶרֶל לֵב וְעֶרֶל בָּשָׂר, לֹא יָבוֹא אֶל-מִקְדָּשִׁי: לְכָל-בֶּן-נֵכָר--אֲשֶׁר, בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. |
4 Потом привел меня путем ворот северных перед лице Храма, и я
видел, и вот, слава Господа наполняла дом Господа, и пал я на лице
мое. 5 И сказал мне Господь: сын человеческий! прилагай сердце твое {ко всему,} и смотри глазами твоими, и слушай ушами твоими все, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Господа и всех законах его; и прилагай сердце твое ко входу в Храм и ко всем выходам из святилища. 6 И скажи мятежному дому Израилеву: так говорит Господь Бог: довольно вам, дом Израилев, делать все мерзости ваши, 7 вводить сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтобы они были в Моем святилище и оскверняли Храм Мой, подносить хлеб Мой, тук и кровь, и разрушать завет Мой всякими мерзостями вашими. Интересный момент: как Господь Бог относится к мерзостям христианской религии, которая столько столетий исполняла роль храма Божьего. И вину за это, за незаконное служение "сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью", Господь возлагает на дом Израиля! 8 Вы не исполняли стражи у святынь Моих, а ставили вместо себя их для стражи в Моем святилище. 9 Так говорит Господь Бог: никакой сын чужой, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой, который {живет} среди сынов Израиля. Ещё одно место у Иезекииля явно свидетельствует, что Храм в его описании – земной: "необрезанный сердцем и необрезанный плотью". С этого места Иезекииль начинает употреблять в отношении этого Храма слово "микдаш" (מקדש) – святыня, Храм. До этого Иезекииль преимущественно называл новый Храм словом "бейт" (בית) – Дом. |
10 And the Levites that
are gone away far from me, when Israel went astray, which went
astray away from me after their idols; they shall even bear their
iniquity. 11 Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. 10 "But the Levites who went far from Me when Israel went
astray, who went astray from Me after their idols, shall bear the
punishment for their iniquity. Interesting point: the priests, the descendants of Aaron, who have not believed in the Messiah Yeshua until the completion of construction of the Temple, will be able to perform in this temple only "black" work. |
י כִּי אִם-הַלְוִיִּם, אֲשֶׁר רָחֲקוּ מֵעָלַי, בִּתְעוֹת יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר תָּעוּ מֵעָלַי, אַחֲרֵי גִּלּוּלֵיהֶם; וְנָשְׂאוּ, עֲוֹנָם.
יא וְהָיוּ בְמִקְדָּשִׁי, מְשָׁרְתִים, פְּקֻדּוֹת אֶל-שַׁעֲרֵי הַבַּיִת, וּמְשָׁרְתִים אֶת-הַבָּיִת; הֵמָּה יִשְׁחֲטוּ אֶת-הָעוֹלָה וְאֶת-הַזֶּבַח, לָעָם, וְהֵמָּה יַעַמְדוּ לִפְנֵיהֶם, לְשָׁרְתָם. |
10 Равно и левиты, которые удалились от Меня во время
отступничества Израилева, которые, оставив Меня, блуждали вслед
идолов своих, понесут наказание за вину свою. 11 Они будут служить во святилище Моем, как сторожа у ворот Храма и прислужники у Храма; они будут заколать для народа всесожжение и другие жертвы, и будут стоять пред ними для служения им. Интересный момент: те из ко'энов, потомков Аарона, которые не обратятся к Мессии Иешуа до завершения постройки Мессианского Храма, смогут выполнять в этом Храме только "чёрную" работу. |
12 Because they ministered
unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall
into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them,
saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. 14 But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. 15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD: 16 They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge. 17 And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within. 18 They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat. 19 And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments. 20 Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads. 21 Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court. 22 Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
12 "Because they ministered to them before their idols and became a
stumbling block of iniquity to the house of Israel, therefore I have
sworn against them," declares the Lord GOD, "that they shall bear
the punishment for their iniquity. "the widow of a priest." This is just one of the places in the book of Ezekiel, where it becomes clear that Temple that saw Ezekiel - is a material Temple. |
יב יַעַן, אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ אוֹתָם לִפְנֵי גִלּוּלֵיהֶם, וְהָיוּ
לְבֵית-יִשְׂרָאֵל, לְמִכְשׁוֹל עָוֹן; עַל-כֵּן נָשָׂאתִי יָדִי
עֲלֵיהֶם, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, וְנָשְׂאוּ, עֲוֹנָם.
יג וְלֹא-יִגְּשׁוּ אֵלַי, לְכַהֵן לִי, וְלָגֶשֶׁת עַל-כָּל-קָדָשַׁי, אֶל-קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים; וְנָשְׂאוּ, כְּלִמָּתָם, וְתוֹעֲבוֹתָם, אֲשֶׁר עָשׂוּ. יד וְנָתַתִּי אוֹתָם, שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַבָּיִת--לְכֹל, עֲבֹדָתוֹ, וּלְכֹל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה, בּוֹ. {פ} טו וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם בְּנֵי צָדוֹק, אֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֶת-מִשְׁמֶרֶת מִקְדָּשִׁי בִּתְעוֹת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵעָלַי--הֵמָּה יִקְרְבוּ אֵלַי, לְשָׁרְתֵנִי; וְעָמְדוּ לְפָנַי, לְהַקְרִיב לִי חֵלֶב וָדָם--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. טז הֵמָּה יָבֹאוּ אֶל-מִקְדָּשִׁי, וְהֵמָּה יִקְרְבוּ אֶל-שֻׁלְחָנִי--לְשָׁרְתֵנִי; וְשָׁמְרוּ, אֶת-מִשְׁמַרְתִּי. יז וְהָיָה, בְּבוֹאָם אֶל-שַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית, בִּגְדֵי פִשְׁתִּים, יִלְבָּשׁוּ; וְלֹא-יַעֲלֶה עֲלֵיהֶם, צֶמֶר, בְּשָׁרְתָם בְּשַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית, וָבָיְתָה. יח פַּאֲרֵי פִשְׁתִּים, יִהְיוּ עַל-רֹאשָׁם, וּמִכְנְסֵי פִשְׁתִּים, יִהְיוּ עַל-מָתְנֵיהֶם: לֹא יַחְגְּרוּ, בַּיָּזַע. יט וּבְצֵאתָם אֶל-הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה אֶל-הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, אֶל-הָעָם, יִפְשְׁטוּ אֶת-בִּגְדֵיהֶם אֲשֶׁר-הֵמָּה מְשָׁרְתִם בָּם, וְהִנִּיחוּ אוֹתָם בְּלִשְׁכֹת הַקֹּדֶשׁ; וְלָבְשׁוּ בְּגָדִים אֲחֵרִים, וְלֹא-יְקַדְּשׁוּ אֶת-הָעָם בְּבִגְדֵיהֶם.
כ וְרֹאשָׁם לֹא יְגַלֵּחוּ, וּפֶרַע לֹא יְשַׁלֵּחוּ; כָּסוֹם יִכְסְמוּ, אֶת-רָאשֵׁיהֶם. כא וְיַיִן לֹא-יִשְׁתּוּ, כָּל-כֹּהֵן, בְּבוֹאָם, אֶל-הֶחָצֵר הַפְּנִימִית. כב וְאַלְמָנָה, וּגְרוּשָׁה, לֹא-יִקְחוּ לָהֶם, לְנָשִׁים: כִּי אִם-בְּתוּלֹת, מִזֶּרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה אַלְמָנָה, מִכֹּהֵן יִקָּחוּ. |
12 За то, что они служили им пред идолами их и были для дома
Израилева соблазном к нечестию, Я поднял на них руку Мою, говорит
Господь Бог, и они понесут наказание за вину свою; 13 они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною и приступать ко всем святыням Моим, к Святому Святых, но будут нести на себе бесславие свое и мерзости свои, какие делали. 14 Сделаю их стражами Храма для всех служб его и для всего, что производится в нем. 15 А священники из колена Левиина, сыны Садока, которые, во время отступления сынов Израилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтобы приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Бог. 16 Они будут входить во святилище Мое и приближаться к трапезе Моей, чтобы служить Мне и соблюдать стражу Мою. 17 Когда придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в одежды льняные, а шерстяное не должно быть на них во время служения их в воротах внутреннего двора и внутри Храма. 18 Увясла на головах их должны быть также льняные; и исподняя одежда на чреслах их должна быть также льняная; в поту они не должны опоясываться. 19 А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда они должны будут снять одежды свои, в которых они служили, и оставить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтобы священными одеждами своими не прикасаться к народу. 20 И головы своей они не должны брить, и не должны отпускать волос, а пусть непременно стригут головы свои. 21 И вина не должен пить ни один священник, когда идет во внутренний двор. 22 Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева и вдову, оставшуюся вдовою от священника. Вдовы священников. Это как раз одно из наиболее показательных мест в книге пророка Иезекииля, где становится ясно, что Храм, который видел Иезекииль – Храм земной, материальный. |
23 And they shall teach my
people the difference between the holy and profane, and cause
them to discern between the unclean and the clean. 24 And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths. 25 And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves. 23 "Moreover, they shall teach My people the difference
between the holy and the profane, and cause them to discern between
the unclean and the clean. A doctrine of Jehovah's Witnesses about the immortality of all
flesh in the millennial kingdom of Christ - is crumbling ! You know
that Israel chosen by the God, but even the priests will be to die. |
כג וְאֶת-עַמִּי יוֹרוּ, בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל; וּבֵין-טָמֵא לְטָהוֹר,
יוֹדִעֻם. כד וְעַל-רִיב, הֵמָּה יַעַמְדוּ לשפט (לְמִשְׁפָּט)--בְּמִשְׁפָּטַי, ושפטהו (יִשְׁפְּטֻהוּ); וְאֶת-תּוֹרֹתַי וְאֶת-חֻקֹּתַי, בְּכָל-מוֹעֲדַי יִשְׁמֹרוּ, וְאֶת-שַׁבְּתוֹתַי, יְקַדֵּשׁוּ. כה וְאֶל-מֵת אָדָם, לֹא יָבוֹא לְטָמְאָה: כִּי אִם-לְאָב וּלְאֵם וּלְבֵן וּלְבַת לְאָח, וּלְאָחוֹת אֲשֶׁר-לֹא-הָיְתָה לְאִישׁ--יִטַּמָּאוּ. |
23 Они должны учить народ Мой отличать священное от несвященного
и объяснять им, что нечисто и что чисто. 24 При спорных делах они должны присутствовать в суде, и по уставам Моим судить их, и наблюдать законы Мои и постановления Мои о всех праздниках Моих, и свято хранить субботы Мои. 25 К мертвому человеку никто из них не должен подходить, чтобы не сделаться нечистым; только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми. Рушится, рушится доктрина Свидетелей Иеговы о бессмертии всякой плоти в тысячелетнем Царстве Христа! Уж на что Израиль – избранный из народов удел Божий, а и то, даже из священников будут умирать. Впрочем, как я думаю, в городе Йахве-Шамма как раз можно будет встретить всех прежде умерших Апостолов, Моисея, всех святых... Всех, умерших в Господе. Потому смерть потеряет силу, жало перестанет жалить. Если разлуки в смерти нет – о чём горевать? Умершие смогут являться живыми! И с ними смогут общаться те, кто живёт пока ещё в этом измерении. Но эта благая участь будет только евреям, так как в город Йахве-Шамма получат доступ только из колен Израиля. |
26 And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days. 30 And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house. 26 "After he is cleansed, seven days shall elapse for him. Who likes to pay a tithe, this is for you! Tithe they can and should bring only in the legitimate Temple, to the Cohens. Incidentally, Ezekiel here even doesn't mention about tithing. Ezekiel here speaks only about "The first of all the first fruits of every kind". |
כו וְאַחֲרֵי, טָהֳרָתוֹ--שִׁבְעַת יָמִים, יִסְפְּרוּ-לוֹ.
כז וּבְיוֹם בֹּאוֹ אֶל-הַקֹּדֶשׁ אֶל-הֶחָצֵר הַפְּנִימִית, לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ, יַקְרִיב, חַטָּאתוֹ--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. כח וְהָיְתָה לָהֶם לְנַחֲלָה, אֲנִי נַחֲלָתָם; וַאֲחֻזָּה, לֹא-תִתְּנוּ לָהֶם בְּיִשְׂרָאֵל--אֲנִי, אֲחֻזָּתָם. כט הַמִּנְחָה וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם, הֵמָּה יֹאכְלוּם; וְכָל-חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל, לָהֶם יִהְיֶה. ל וְרֵאשִׁית כָּל-בִּכּוּרֵי כֹל וְכָל-תְּרוּמַת כֹּל, מִכֹּל תְּרוּמוֹתֵיכֶם--לַכֹּהֲנִים, יִהְיֶה; וְרֵאשִׁית עֲרִסוֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ לַכֹּהֵן, לְהָנִיחַ בְּרָכָה אֶל-בֵּיתֶךָ. |
26 По очищении же такого, еще семь дней надлежит отсчитать ему. 27 И в тот день, когда ему надобно будет приступать ко святыне во внутреннем дворе, чтобы служить при святыне, он должен принести жертву за грех, говорит Господь Бог. 28 А что до удела их, то Я их удел. И владения не давайте им в Израиле: Я их владение. По-видимому, земля, данная колену Леви не будет делиться по жребию, как наследственные уделы прочих колен Израиля (см. Иез. гл. 48). Этот удел подобен городам для левитов, которые были в древнем Израиле. Однако участок Леви и участок ко'энов в сумме должны быть равны уделу любого из других колен. По крайней мере, так получается, когда мы оцениваем площадь территории Израиля по пророчеству Иезекииля. 29 Они будут есть от хлебного приношения, от жертвы за
грех и жертвы за преступление; и все заклятое у Израиля им же
принадлежит. |
31 The priests shall not
eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl
or beast. 31 "The priests shall not eat any bird or beast that has died a natural death or has been torn to pieces.
|
לא כָּל-נְבֵלָה וּטְרֵפָה, מִן-הָעוֹף וּמִן-הַבְּהֵמָה--לֹא יֹאכְלוּ, הַכֹּהֲנִים. {פ} | 31 Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники. |
We allow everyone to copy and distribute the content of this website without restrictions.
Andrew Ben-Manasseh
2012
Хостинг от uCoz